Alternatif Karir Lulusan Bahasa Jepang

Bingung ingin jadi apa setelah lulus kuliah di Pendidikan Bahasa Jepang? Ga taw alternatif karir apa yang diambil selain menjadi PNS? Tentunya bermacam-macam alasan untuk memilih kuliah  sebagai mahasiswa bahasa Jepang. Baik itu masuk ke Jurusan Sastra Jepang maupun ke bidang Pendidikan Bahasa Jepang. Japan Foundation bekerja sama dengan beberapa universitas di wilayah Jabodetabek pernah melalukan survei mengenai lulusan program studi bahasa Jepang di wilayah Jabodetabek saja di mulai pada bulan November 2007 sampai dengan bulan Januari 2009. Lulusan bahasa Jepang sebanyak 21,6% bekerja di bidang pendidikan, dan kurang lebih 26,7% bekerja di industri otomotif  dan elektronik, sisanya adalah perusahaan-perusahaan lainnya yang tersebar merata, baik perusahaan Jepang ataupun bukan. Selain itu bentuk pekerjaan dari para lulusan tersebut dari survei dapat diihat bahwa sebanyak 16,6% merupakan pengajar, sekertaris sebanyak 13%, penerjemah ataupun interpreter sebanyak 11,9% dan yang paling banyak pekerjaan yang dilakukan adalah sebagai administrasi umum sebanyak 25%.


Sesuai dengan judul Arikel ini mengenai alternatif kerja bagi lulusan bahasa Jepang, marilah kita telaah satu persatu ...:D

Berikut beberapa peluang kerja untuk para lulusan bahasa Jepang.
  1. Pendidik (Guru, dosen, pengajar di institusi dan lainnya)
  2. Penerjemah lisan dan tulisan (di perusahaan Jepang, institusi negara, LSM, biro penerjemah, penerbit dan lainnya)
  3.  Pemandu wisata
  4.  Konsultan bahasa Jepang

Disini saya tidak akan berpanjang lebar mengenai peluang kerja lainnya, hanya hendak mengulas mengenai peluang kerja penerjemah lisan dan tulisan, karena sedikit punya dan sekaligus berbagi pengalaman di bidang ini.

Menurut saya (ini menurut saya lho)...Pilihan karir Penerjemah bagi pembelajar bahasa Jepang dapat dibagi menjadi beberapa kriteria :

1. Penerjemah perusahaan (interpreter ataupun translator di suatu perusahaan Jepang)
Untuk menjadi penerjemah di perusahaan, para lulusan dapat mencari lowongan-lowongan di perusahaan Jepang, ataupun mendaftarkan diri di perusahaan rekruitment( Head hunter). Ada banyak jenis perusahaan seperti ini misalnya
JAC (http://www.jac-recruitment.co.id/),
Selnajaya (http://www.selnajaya.com/en/),
Fuji (http://www.fujistaff.co.id/),
Vera Diana Fokus (pp plaza lt.6, jl.tb.simatupang no.57, pasar rebo, jakarta timur 13760) dan lainnya.

Biasanya para perusahaan rekruitmen (Head Hunter) ini akan menerima berkas CV, dan lamaran kita dan mereka akan meneruskan kepada perusahaan yang mencari atau membuka lowongan untuk posisi-posisi tertentu, lalu perusahaan rekruitmen ini akan menghubungi kita apakah kita tertarik atau berminat untuk mengikuti seleksi di perusahaan yang membuka lowongan tersebut. Biasanya yang menggunakan jasa head hunter diatas adalah perusahaan-perusahaan Jepang yang lebih memilih untuk menerima kandidat terbaik daripada mereka melakukan screening ataupun pembukaan lowongan pekerjaan sendiri di media, so ini adalah tempat yang cocok untuk meniti karir di dunia swasta terkait dengan kemampuan kalian berbahasa Jepang. (Ingat, kemampuan kita dinilai dari nilai Noryokushiken, jadi tingkatkanlah kemampuan kalian selagi  masih mampu).

2. Penerjemah di penerbit
Ada bermacam-macam penerjemah yang tergabung dalam penerbitan, bisa menjadi penerjemah manga/komik. Penerjemah novel/buku non fiksi, editor dan lainnya. Untuk menjadi penerjemah di penerbit tentunya silahkan mengirimkan lamaran, biasanya penerbit besar selalu mencari penerjemah freelance yang dapat bekerja di rumah untuk menerjemahkan buku, novel ataupun komik. Apabila berminat menjadi editor, kadang-kadang penerjemah membuka kesempatan untuk menjadi staff editornya. Tentunya, menjadi editor harus mempunyai jam terbang sebagai seorang penerjemah terlebih dahulu.Untuk mengetaui lebih jelasnya bisa dibaca artikel di "Bagaimana menjadi Penerjemah Komik"

Saya sarankan jika ada beberapa pembaca di sini berminat ataupun bercita-cita menjadi penerjemah di penerbit baik menjadi penerjemah novel, dan khususnya penerjemah komik, Anda bisa berlatih menerjemahkan sejak awal di bangku kuliah. Menurut saya, ada banyak forum atau fansite yang bisa dijadikan ajang latihan menerjemahkan komik. Istilah mereka scanlation, silahkan menyimak beberapa projek-projek mereka di indowebster scanlation forum ataupun forum-forum lainnya. Tapii, karena basis mereka from fan to fan tentunya berbeda dengan penerbit sekaliber Gramedia yang memberikan bayaran untuk setiap komik yang diterjemahkan. Asal bagi siapapun yang ingin menjadi freelance translator di Gramedia tentunya harus lulus tes seleksi mereka.

3. Freelance/Fulltime translator (Online maupun Offline)
Pekerjaan terakhir, bisa dibilang sebagai bentuk wirausaha bagi lulusan bahasa Jepang. tentunya seperti judul yang saya berikan diatas. Seorang freelance translator adalah penerjemah yang hanya bekerja di depan komputernya sendiri, dengan ruang kerja bisa dibilang rumahnya sendiri dan jam kerja yang fleksibel tergantung suatu projek terjemahan yang datang. Tentunya memang tidak mudah untuk menjadi freelance translator. Untuk lebih jelasnya silahkan baca pada Artikel "How to Become a Freelance Translator" .Ketika sudah memiliki portofolio yang memukai dan track record yang luar biasa, seorang freelance translator akan memilih menjadi seorang fulltime translator dan bekerja cukup dirumah dengan penghasilan seorang top level manager. Tertarik? semua kembali ke diri kalian masing-masing, tingkatkan kemampuan berbahasa kalian, terus belajar dan memperbaiki diri dan terus terbuka terhadap ide-ide dan pandangan baru...

Karena masa depan Anda berada ditangan Anda sendiri, tentukan tujuan kalian dari sekarang, dan buatlah rencana jalur yang akan ditempuh untuk mencapai tujuan kalian... Insya Allah kalian akan menjadi sukses.^^V
Ingatlah selalu, hidup adalah proses berkelanjutan.. menjadi apa kalian nanti dimasa yang akan datang hanyalah hasil dari proses yang kalian lakukan saat ini.. Semangat !!!

Cheers

erisukolies

Labels: ,